ホームレス留学生

家なしの留学生がお届けする雑記ブログ。

【wish と hope】その違いとニュアンスを現役留学生が小学生にも分かるよう説明

f:id:ryugaku0429:20170602183754j:plain

辞書でwishhopeの意味を引いてみると、どちらも

"〜を希望する、〜を望む"とあります。

そして、どちらも未来に起こる出来事を指しています。

 

 

その二つの違いをざっくり言うと

 

wishは、実現不可能なことを望む場合

大抵、悲しい未来を説明しており、ネガティブなニュアンス

 

hopeは、実現可能なことを望む場合

大抵、明るい未来を説明しており、ポジティブなニュアンス

 

では、その違いを例文を使って見ていきましょう。

 

www.homelessryugakusei.com

 

"映画、モアナと伝説の海"で登場する歌の歌詞から。

 

I wish I could be the perfect daughter

完璧な娘になりたいのに……

 wishが使われているので、実際にはthe perfect daughter(完璧な娘)にはなれないけど、なれたらいいのにという意味。

また、実際には実現できない未来なので、助動詞の過去形が使われてcouldになります。

 

これが、hopeを使った場合、

I hope I can be the perfect daughter

完璧な娘になりたい 

 hopeが使われているので、the perfect daughterになれる可能性は十分にあり、なれたらいいな、という意味になります。

また、実現できる未来なので、助動詞(canかwill)が使われます。

 

別の例を見てみます。

 

I wish she loved me

あの子俺のこと好きだったらいいのになぁ……

実際には"あの子"は"俺"を好きになることはない(と俺は思っている)、のでwishが使われています。そして、動詞の"love"が"loved"に変わります。

 

I hope she will love me

あの子が俺のこと好きになったらいいな! 

 "あの子"が"俺"を好きになることは十分に可能性があるのでhopeが使われています。

また、未来のことですので、助動詞はwillになっています。

 

洋楽のラブソングでは切ない思いを歌う歌詞が多く、必然的に"wish"が多く使われています。叶わない恋の気持ちをwishにのせて歌っているんですね。

 

逆に、明るい未来を指す"hope"は、政治家のスピーチでよく見られ、日常生活でいえば社交辞令などによく用いられます。I hope you will be doing great(うまくいくといいね)などなど。

 

wishが使われたら、"あぁ、この文は切ない気持ちを表してるんだな"

hopeが使われたら、"これは社交辞令だな"

と覚えておきましょう。

 

先日、友人からこんなラインが届きました。

 

 

 

「ニューヨークにウィル・スミス来てたよ!日本に帰国するのがあと二日遅れてたらお前も会えたのにねぇ」

 

 

 

I wish I were there...!!!(怒)

広告を非表示にする
プロフィール
id:ryugaku0429
   ホームレス留学生

英語・海外のことについて、ぶっちゃけたことを書いていきます

##ホームレス留学生##をフォローする

スポンサードリンク

<